-
1 волосы торчат
ngener. juuksed seisavad püsti -
2 волосы торчат
hiukset harottavat -
3 волосы у него торчат вихрами
Diccionario universal ruso-español > волосы у него торчат вихрами
-
4 сәс тырпайып тора
волосы торчат -
5 hiukset
-
6 торчать
1) (выступать, возвышаться) sporgere, emergere2) (стоять, размещаться) stare, spiccare3) ( стоять торчком) stare ritto4) ( присутствовать) stare presente5) ( употреблять наркотики) drogarsi, far uso di droga* * *несов. разг.1) ( над поверхностью) sporgere vi (e), affiorare vi (e); emergere vi (e) (из воды и т.п.)2) разг. ( находиться постоянно) stare sempre in qualche luogoторча́ть перед глазами — stare sempre tra i piedi
торча́ть над душой — rompere l'anima a qd вульг.
* * *vgener. scappare -
7 haarottaa, harottaa
торчать, топорщиться hiukset harottavat волосы торчат -
8 hiukset
hiukset harottavat волосы торчат -
9 juuksed seisavad püsti
сущ.общ. волосы торчат -
10 жылмыш-
то же, что жылбыш-;өтүгүнүн таманы чөптөн жылмыша берди подошвы его ног скользили по траве;баш кийими жылмышып түшкөндүктөн чачы эле үксүйөт у него головной убор (с головы) сдвинулся, только волосы торчат;жылмышып, кулап түшүп оозумдан кеп стих. сорвалось у меня с языка (букв. вырвалось изо рта) слово. -
11 чушвидзны
изобр. неперех. щетиниться, топорщиться, торчать; -
12 хохол
-
13 feláll
1. вставать/встать; (fekvő/ülő helyzetből) подниматься/подняться;\feláll az asztaltól/az asztal mellől — вставать/встать из-за стола; \feláll a helyéről — встать с места; подниматься со своего места; \feláll a székről — вставать со стула;\felállni — встать!;
2. vmire становиться/стать на что-л.;\feláll egy székre — становиться/стать на стул;
3. (csapat) вставать/встать;félkörben \feláll — встать полукругом/в полукруг;
4. kat. (sorakozik) строиться/построиться, выстраиваться/выстроиться;5. (pl. haj.) торчать;\feláll — а haja волосы торчат;
6. biz. (hímvessző) напрягаться/напрячься -
14 szénaboglya
1. копна/копа/копица сена;2.szól.
olyan a haja, mint egy \szénaboglya — волосы (торчат) копной у кого-л. -
15 funky
adj AmE1) infml2) infmlThis place is really funky. Open some windows — Какой здесь вонизм. Открой окна
3) infmlYour hair is sort of funky. Comb it — У тебя все волосы торчат. На, причешись
4) infmlI expected a funky type, and instead I met this beautiful gracious lady — Я ожидал увидеть особу странного вида в каком-нибудь диком одеянии, а вместо этого встретил прекрасную, полную изящества и достоинства даму
5) infmlThat was some funky shit she handed me, man — Она всучила мне настоящую дрянь
6) slBrother, those are really funky clothes you've got on — Какие на тебе клевые шмотки, чувак
-
16 look as if etc one has been dragged through a hedge backwards
expr infmlTheir hair looks as if they'd been dragged through a hedge backwards — У этих девиц волосы торчат во все стороны
You look like someone's been dragging you backwards through a hedge all the way home from school — Где ты так вывалялся после школы?
The new dictionary of modern spoken language > look as if etc one has been dragged through a hedge backwards
-
17 all over the place
разг.1) повсюду, вездеPickering: "You mustn't mind that. Higgins takes off his boots all over the place." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act V) — Пикеринг: "Вы не должны обижаться на это. Хиггинс снимает ботинки где попало."
‘Didn't you tell me that your friend Gersbach has become a kind of figure in Chicago?’ ‘Yes, yes. He started out in educational radio, and now he's all over the place. On committees, in the papers.’ (S. Bellow, ‘Herzog’) — - Разве вы мне не рассказывали, что ваш друг Герсбах стал заметной фигурой в Чикаго? - Да, да. Он начал свою карьеру с того, что участвовал в общеобразовательных радиопередачах. А сейчас его можно встретить повсюду: во всех комиссиях, на страницах газет.
It was now Lord Blankiron's turn, and the meeting came to life at once. Here was a strong man who had been shot at all over the place. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. V) — Наступила очередь лорда Бланкирона, и зал тотчас оживился. Наконец-то можно будет послушать действительно сильного человека, которого где только не пытались убить!
I was looking all over the place for you last night. I don't seem able to find the right spots. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part V, ch. III) — Искал вас вчера вечером по всему городу. Никак не могу попасть в те злачные места, о которых вы говорили.
2) в беспорядкеLet me do your pillows, Daddy, they're all over the place. (I. Murdoch, ‘A Fairly Honourable Defeat’, part II, ch. 23) — Ты не возражаешь, если я займусь твоими подушками, папа? Они брошены как попало.
‘Golly, I must look a mess...’ ‘Terrible. Hair all over the place, nose shiny... Ink smudge on the chin.’ (J. B. Priestley, ‘Festival’, part III, ch. I) — - Боже мой! Должно быть, у меня ужасный вид... - Ужасный. Волосы торчат во все стороны, нос блестит... чернильное пятно на подбородке.
3) ужасно, отчаянноDon't be an ass, Uncle Roddie; my head really is bad. It throbs all over the place. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, part II, ch. III) — - Не будьте ослом, дядюшка Родди. У меня правда голова болит. Ужасно болит.
I yawned. I was yawning all over the place. For one thing, the room was too damn hot. It made you sleepy. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. III) — Я опять зевнул. Зевота одолела. В комнате стояла страшная жара, меня разморило, хотелось спать.
Then he really let one go at me, and the next thing I knew I was on the Goddam floor again. I don't remember if he knocked me out or not... But my nose was bleeding all over the place. (J. Salinger, ‘The Catcher ih the Rye’, ch. VI) — Тут он развернулся по-настоящему, и я опять очутился на полу. Не помню, потерял я сознание или нет... Но кровь у меня текла из носу отчаянно.
It rained all over the place. All the visitors that were visiting the cemetery started running like hell over to their cars. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XX) — Лило как из ведра. И все посетители кладбища вдруг помчались как сумасшедшие к своим машинам.
-
18 istrice
m. (zool.)ha i capelli ispidi come un istrice — у него волосы торчат во все стороны, как у дикобраза
-
19 торчать
1. несов.тырпайып тороу, сурайыу, һерәйеү2. несов. разг.высовыватьсясығып тороу, һәлберәү3. несов. разг.возвышаться над поверхностьюсығып (һерәйеп) тороу4. несов. перен., разг.надоедать присутствиемһерәнләүбуштан-бушҡа кеше алдында һерәйеп йөрөү -
20 вихор
м. разг.tuft; ( на лбу) forelockволосы у него торчат вихрами — he has shaggy hair, he has bristling hair
отодрать кого-л. за вихры — pull smb.'s hair
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ВОЛОСЫ, ИХ БОЛЕЗНИ — Амбра гризеа, 3, 6 и бвр утром после пробуждения ощущение онемения головы, боли в макушке головы и в лобных отделах справа и в левом виске. Головокружения. Ослабление зрения, боль в глазах. Выпадение волос.Азарум, 3, 6 и бвр ощущение дискомфорта… … Справочник по гомеопатии
торчать — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я торчу, ты торчишь, он/она/оно торчит, мы торчим, вы торчите, они торчат, торчи, торчите, торчал, торчала, торчало, торчали, торчащий, торчавший, торча; сущ., с. торчание 1. Если … Толковый словарь Дмитриева
ВИХОР — ВИХОР, вихра, муж. Клочок торчащих вверх волос, обычно на лбу (разг.). Поймать за вихор. Волосы торчат вихрами. || только мн. Волосы (прост.). Отодрать за вихры. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Ерошка — м. и ж. Тот, у кого шерсть или волосы торчат вверх или подстрижены ёжиком. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Семейство волчьи, или псовые — (Canidae)** * * Семейство объединяет 16 современных родов и 36 видов. Псовые широко распространены в Евразии, Африке, Северной и Южной Америке, на Новую Гвинею и в Австралию проникли с человеком. За исключением одного вида, имеют более… … Жизнь животных
Семейство полорогие — (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов. Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… … Жизнь животных
Семейство виверровые — (Viverridae)** * * Виверровые не большие стройные животные, объединяют 35 родов, среди которых генеты, циветы, мангусты. бинтуронги, мунго, сурикаты и др. Характеризуются удлиненным туловищем, сравнительно короткими ногами, вытянутой… … Жизнь животных
Семейство Мартышкообразные (Сегсоpithecidae) — В подсемейство мартышковых обезьян (Cercopithecinae) входит 8 родов. Род обыкновенных макак (Масаса, или Macacus) включает животных средних и крупных размеров с массой тела 3, 5 18 кг, самки значительно меньше. Для всех… … Биологическая энциклопедия
ТОРЧАТЬ — ТОРЧАТЬ, торчу, торчишь, несовер. (разг., часто фам. или неод.). 1. Стоять (о высоком, тонком и длинном предмете), тянуться вверх. «Над башней шпиль торчит.» Некрасов. «Там верстою небывалой он (бес) торчал передо мной.» Пушкин. «Цапли торчат в… … Толковый словарь Ушакова
косматый — прил., употр. сравн. часто Морфология: космат, космата, космато, косматы; косматее 1. Животное называют косматым, если его тело покрыто длинной густой шерстью. Косматые яки. 2. Человека называют косматым, если у него густые, непослушные или… … Толковый словарь Дмитриева
ПАРША — (син. favus, tinea lupinosa, tinea ve ra, porrigo lupinosa, dermatomycosis favosa), одна из старейших болезней, известная еще древней медицине. Истинная причина П. оставалась невыясненной, пока возбудитель П. не был открыт почти одновременно… … Большая медицинская энциклопедия